Футбольный слэнг – слова и фразы на языке болельщиков и фанатов

ÐекоÑоÑÑе оÑобенноÑÑи ÑпоÑÑивного Ñленга

ÐÑÑÑеÑаÑÑиеÑÑ Ð² ÑпоÑÑивном Ñленге Ð¸Ð´Ð¸Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÐ¸Ð¼Ñ Ñвоей оÑÑÑоÑой, ÑазнообÑазием и подÑÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾ÑÑÑÑ. ÐбÑзаÑелÑно ÑледÑÐµÑ Ð¾Ð±ÑаÑиÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ðµ на ÑÐ¾Ñ ÑакÑ, ÑÑо болÑÑое колиÑеÑÑво идиом пÑиÑли к нам из ÑовеÑÑенно ÑазнÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð² ÑпоÑÑа. ÐапÑимеÑ, abscond from oneâs responsibilities ознаÑÐ°ÐµÑ Â«Ð¸Ð³ÑаÑÑ Ð² полÑзаÑиÑе» (to play in halfback). ÐÑли пеÑевеÑÑи доÑловно, Ñо ÑÑо бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð²ÑÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº «ÑкÑÑваÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¾ÑвеÑÑÑвенноÑÑи». Ðли to fail some opportunity â «пеÑедаÑÑ Ð½ÐµÑоÑнÑй паÑ» (to let the puck pass). ÐоÑловно ÑÑÑ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пеÑевеÑÑи как «ÑпÑÑÑиÑÑ ÑÑÑ-Ñо возможноÑÑÑ». Ð ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¸Ð³Ñа Ñлов иÑполÑзÑеÑÑÑ ÐµÐ¶ÐµÐ´Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¾ в ÑпоÑÑивном Ñленге, однако ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ Ð¸ более ÑÑÑоÑвÑиеÑÑ ÑÑазÑ. Ð ÑаблиÑе пÑедÑÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе пÑимеÑÑ.

Сленг                       Ðналог                             ÐеÑевод                         ÐоÑловно                  

the pill                      shoot the ball                   забиÑÑ Ð¼ÑÑ Â                   «даÑÑ Ð¿Ð¸Ð»ÑлÑ»                

take it to the house    score a touchdown     заÑÑиÑаÑÑ ÐºÐ°Ñание     «оÑпÑавиÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¹Â»

put the biscuit        score a hockey goal         забиÑÑ Ð³Ð¾Ð» в Ñоккее    «положиÑÑ Ð±Ð¸ÑквиÑ»

ÐÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑана на ÑпоÑÑе. Ðни оÑÐµÐ½Ñ Ð»ÑбÑÑ ÑÑаÑÑвоваÑÑ Ð² ÑпоÑÑивнÑÑ Ð¼ÐµÑопÑиÑÑиÑÑ Ð¸ ÑмоÑÑеÑÑ Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑелевизоÑÑ. С годами оÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ ÑленговÑе вÑÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñли в амеÑиканÑкий английÑкий именно Ñо ÑпоÑÑивной ÑемаÑики. СамÑе главнÑе Ñлова â ÑÑо «ÑÑÑбол» (football), «баÑкеÑбол» (basketball), «бейÑбол» (baseball). ÐамеÑÑÑе, ÑÑо ÑÑи Ñлова пÑобÑалиÑÑ Ð¸ в Ð½Ð°Ñ ÑзÑк без какиÑ-либо изменений. 

Замок Раппана

Футбольные термины и их значение варьируются в зависимости от страны и спортивного клуба. На некоторых следует отдельно остановиться. К примеру, “замок Раппана”.

Словарь футбольных терминов описывает, что тактический манёвр, получивший такое название, впервые был использован австрийским тренером Карлом Раппаном. Принцип техники состоял в выстраивании в линию нападения сразу четырёх форвардов, к которым присоединялись один или два игрока в процессе развития атаки.

По замыслу Раппана, тактика являлась универсальной как для обороны, так и для нападения. О результативности тактики говорят блестящие победы в швейцарском первенстве в 1933 и 1934 гг. С 1935 года Карл Раппан известен как выдающийся тренер швейцарского клуба «Грассхопперс», в течение тринадцати лет клуб пять раз занимал первое место в первенстве Швейцарии.

За пределами Швейцарии “замок Раппана” стал известен благодаря победам над командами Германии, Франции и Англии в 1934 и 1935 годах. С тех пор это понятие относится к терминам интернационального характера.

Постепенно тактику “замка Раппана” стали применять другие футбольные команды, а в 1938 году эмигрировавший в Бразилию Дори Киршнер обучил манёвру южноамериканских футболистов. Считается, что “замок Раппана” является истоком современной бразильской системы.

Итальянские футбольные термины

На итальянском языке существует множество фраз, связанных с футболом. Большинство слов уже имеет аналоги в английском языке и применяется исключительно на территории итальяноговорящих стран и служат всего лишь переводом интернациональных понятий на язык зрителя. Несколько слов пришли в футбол именно из итальянского языка.

  • Каттеначио, или катеначчо (от итал. catenaccio — “засов, задвижка”) — тактический манёвр, при котором у ворот команды создаётся глухая оборона, а игрок, находящийся ближе всего к воротам, выполняет роль чистильщика. Тактикой впервые прославилась сборная Италии в 1982 г., победив в мировом чемпионате. Манёвр заключается в том, что команда забивает гол сопернику, после чего перестраивается в катеначчо, уйдя в глухую оборону, удерживает лидирующий счёт.
  • Либеро (liberou — “свободный”) — чистильщик, подстраховывающий коллег по команде во время исполнения тактики катеначчо.
  • Латераль (laterale — “боковой”) — защитник, находящийся с краю, способен активно поддерживать атаку и защищать свой край поля.
  • Финт (finta — “притворство, обман, выдумка”) — обманный приём или движение, исполненное игроком с целью сбить с толку противника и выбить инициативу.
  • Финал (finale — “конец, заключение, окончание”) — заключительное состязание команд.

Б[править]

  • Ба́нда — группировка фанатов
  • Банде́ровцы (оскорб.) — фанаты ФК «Карпаты» Львов
  • Бандерштадт — движ фанатов львовских «Карпат»
  • Ба́нка — 1. гол, 2. скамейка запасных, 3. ворота. Напр., забить банку — забить гол, cидеть на банке — сидеть на скамейке запасных, стоять на банке — играть на позиции вратаря
  • Ба́ннер — транспарант (как правило, с эмблемой клуба или фанатской группировки), размещаемый болельщиками во время матча на трибунах. Как правило, содержит лаконичное, актуальное высказывание, имеющее прямое отношение к теме матча
  • Барсы — фанаты «Алании»
  • бас (англ. ) — автобус
  • Балабо́л — телекомментатор
  • Бары́га — человек, перепродающий билеты на матч
  • Бе́лки — девушки лёгкого поведения, общающиеся с фанатским сообществом.
  • Бе́лые педали — белые кроссовки
  • Бомбардиро́вка — закидывание камнями и бутылками сектора (либо автобуса) с приезжими фанатами, проводимое гопниками или кузьмичами
  • Бомжеград, Бомжик — Запорожье, Гомель, Санкт-Петербург
  • Бидэ (оскорб.) – ФК “БАТЭ” Борисов
  • Бить портак — делать татуировку
  • Бомжева́ть — ночевать во время выезда на вокзале или скамейке
  • Бомжпаке́т — пакет с сухой лапшой, популярная еда на выезде
  • Бомжи́ (оскорб.) — Фанаты Зенита, жители Санкт-Петербурга, фанаты “Металлурга” (Запорожье), «Арсенала» (Киев) в Беларуси — фанаты ФК «Гомель». В более широком значении: те фанаты, которые сами (без ассоциативной помощи клуба) приезжают на выездные игры команды. Фанаты клуба, не имеющего или долгое время не имевшего домашнего стадиона.
  • бон (англ. ) — от англ.  — скинхед, поддерживающий нацистскую идеологию.
  • Брига́да — какая-либо группировка фанатов
  • Бри́тый — скинхед (англ. )
  • Быдло́йд — молодой, недоразвитый в футбольном плане фанат
  • Бры́згалка — специальный водомёт для разгона толпы
  • Бычьё́ — агрессивные, малообразованные, ничего не понимающие в фанатизме зрители.
  • буровики — фанаты ФК Нефтяник

Л[править]

  • Лаба́з — магазин (торговая точка, место где продается луда)
  • Лаве́ — деньги
  • Ле́вые — 1. болельщики, не имеющие отношения к официальным объединениям фанатов. 2. болельщики-сторонники коммунистической или антифашистской идеологии
  • Локо́шники (оскорб.) — фанаты «Локомотива»
  • Лохово́з — троллейбус
  • Лохомо́ты (оскорб.) — фанаты «Локомотива»
  • Луда́ — алкогольный (-ые) напиток (-тки)
  • Луди́ть — процесс распития алкогольных напитков
  • Лу́жа — московский стадион «Лужники»
  • Люли́ — избиение кого-либо
  • Лёмки, Лэмки (от немецкого названия Львова — Lemberg) — фанаты ФК Карпаты(Львов)

Лошади – фанаты “ЦСКА”

Д[править]

  • Дать по та́пкам — убежать (от кого-то, от превосходящего числа противников, или попросту «зассать»)
  • Движ — фанатское движение команды.
  • Двойни́к — выезд фаната на два матча без заезда домой
  • Договорня́к — договорной матч
  • дым — зажжённая дымовая шашка на секторе
  • Демократиза́тор — резиновая дубинка служб правопорядка
  • Ду́рик — нелепый, глупо пропущенный вратарём или защитниками гол
  • Дина́мики — фанаты ФК «Динамо»
  • Динама́йты, динамиты — фанаты ФК «Динамо», Москва
  • Днепряне — фанаты ФК «Днепр»
  • дубьё — резиновая дубинка служб правопорядка
  • Дудара́с — кузьмич с дудкой
  • Ды́рка (оскорб.) — наименование ФК «Динамо», Киев
  • Де́рби (англ. ) — встреча двух враждующих команд из одного города.
  • Дерьмо(оскорб.)- ФК “Динамо”
  • дружественный забивон — забивон, проводящийся с целью тренировки, проверки сил хулиганов. Обычно менее жесток, чем забивон.

Зрение футболиста

Отдельного упоминания заслуживает такой немаловажный фактор, как зрение в футболе. Термин «зрение футболиста» подразумевает умение быстро оценивать обстановку на поле и молниеносно на неё реагировать.

Учёными, проводившими исследования зрения у людей, занимающихся различными видами спорта, выявлено, что футболисты способны охватывать взглядом гораздо большее пространство, нежели остальные. Связано это с постоянной тренировкой глаз: стремительно перемещающийся по полю мяч требует постоянной концентрации внимания, а обстановка в игре приводит к тому, что зрачки часто находятся в движении.

Следовательно, футбол способствует улучшению зрения и развивает умение охватывать взглядом большое пространство.

История футбола знает и спортсменов с плохим зрением. Голландский игрок Эдгар Давидс получил травму правого глаза в 1995 г. Удержаться Давидсу в большом спорте помогли специально изготовленные очки, в итоге ставшие неотъемлемой частью имиджа этого футболиста. Благодаря им, Давидс неоднократно становился чемпионом Италии в составе “Ювентуса”. А одна из фирм, специализирующихся на оптике, подписала с игроком многомиллионный рекламный контракт.

М[править]

  • Ма́рики — фанаты ФК «Ильичёвец» (Мариуполь)
  • Ма́хач — какая-либо драка
  • Ма́сть — степень уважения футбольного хулигана в фанатской среде
  • Маха́ло — боковой судья на футбольном матче
  • Мамо́н — ОМОН
  • Мента́вр — конная милиция
  • Мент (оскорб.) — сотрудник милиции или фанат «Динамо»
  • Метадон — ФК «Металлург» (Донецк)
  • Мешки́ — фанаты ФК «Зенит» (Санкт-Петербург)
  • Микро́б — микроавтобус
  • МКГ (оскорб.) — Металлист Команда Гандонов (аналогично ЦКГ)
  • Моб (от англ.  «толпа») — группировка фанатов. Ср. флэшмоб
  • Модник (оскорб.) — фанат, надевший «фирму», но не принимающий никакого участия в фанатском движении.
  • Моряки́ — футболисты или болельщики ФК «Черноморец» Одесса или Новороссийск
  • Му́сор (оскорб.) — сотрудник милиции или фанаты московского «Динамо»
  • Мразь (оскорб.) – болельщик ФК “МТЗ-РИПО” (Минск)
  • Мя́чик — футбольный матч
  • Мясно́й — см. Мясо
  • Мя́со — болельщики и футболисты «Cпартака»

ÐÐ½Ð³Ð»Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº Ñодина ÑÑÑбола

ÐеÑÑо напоминаÑÑее ÑовÑеменнÑй ÑÑÑбол бÑло Ñ ÑазнÑÑ Ð½Ð°Ñодов еÑе ÑÑÑÑÑелеÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. ÐонÑепÑÐ¸Ñ Ð¸Ð³ÑÑ Ð¿ÑоÑÑÐ°Ñ Ð¸ Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ Ð½Ð° повеÑÑноÑÑи, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ñано или поздно ÑÑÑбол Ð±Ñ Ð¾Ð±ÑзаÑелÑно изобÑели.

Ð ÑовÑеменном виде Ñ Ð¿ÑивÑÑнÑми нам пÑавилами football (foot â нога, ball â мÑÑ) пÑидÑмали в ÐÑиÑании. Там в 1863 Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñали пÑавила игÑÑ Ð¸ оÑлиÑÐ¸Ñ ÑÑого вида ÑпоÑÑа Ð¾Ñ Ñегби.

ФÑÑбол бÑл и оÑÑаеÑÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑм видом ÑпоÑÑа в ÐеликобÑиÑании. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½ÐµÑдивиÑелÑно, ÑÑо англиÑане Ñак в ÑÑом пÑеÑÑпели. ÐÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Manchester United, Liverpool, Chelsea на ÑлÑÑÑ Ñ ÑанаÑа в лÑбой ÑоÑке миÑа. ÐаÑионалÑÐ½Ð°Ñ ÑбоÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑжала ÑеÑвеÑÑое меÑÑо на FIFA World Cup 1990 и 2018, и пеÑвое меÑÑо в 1966.

ÐÑÑаÑи, Ñ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑев в FIFA дела обÑÑоÑÑ ÑÑже. ÐÑ Ð»ÑÑÑий ÑезÑлÑÑаÑ â ÑÑеÑÑе меÑÑо на ÑемпионаÑе 1930 года. ÐдиннадÑаÑÑ Ñаз ÑбоÑÐ½Ð°Ñ Ð¡Ð¨Ð Ð´Ð°Ð¶Ðµ не бÑла квалиÑиÑиÑована. Ðа ÑемпионаÑе в РоÑÑии 2018 года Ð¸Ñ Ñоже не бÑло. ÐаÑо они пÑидÑмали Ñвой, амеÑиканÑкий ÑÑÑбол. ЧÑо Ñоже неплоÑо. РбÑиÑанÑкÑÑ Ð¸Ð³ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ назÑваÑÑ soccer. Ðадно, ÑÑо-Ñо Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑилиÑÑ. Ðавай Ñже ÑмоÑÑеÑÑ.

ÐÑ, не Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñ ÑÑо ÑабоÑаâ¦Â

Ðе пÑоÑÑо бÑÑÑ Ð¿ÐµÑеводÑиком в ÑпоÑÑивной ÑÑеÑе. ЭÑо ÑÑебÑÐµÑ Ð¾Ñ ÑпеÑиалиÑÑа оÑобеннÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ð¹ и подгоÑовки именно в ÑÑеÑе ÑпоÑÑа.  ÐдеÑÑ Ð¿ÐµÑеводÑик Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑолкнÑÑÑÑÑ Ñ ÑÑÑдноÑÑÑми именно из-за Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑпоÑÑивного Ñленга. ÐÐ»Ñ Ñого ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑеÑÑпеÑÑ Ð² ÑÑой облаÑÑи, ÑпеÑиалиÑÑÑ Ð¿ÑидеÑÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ Ð½Ðµ ÑолÑко навÑки Â Ð´Ð»Ñ Ð±ÑÑÑÑого пеÑевода, но и ежедневно ÑÑаÑÑвоваÑÑ Ð² ÑпоÑÑивнÑÑ ÑобÑÑиÑÑ (возможно, даже ÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÑÑÑÑ ÑÑим ÑпоÑÑом), Ð½Ñ Ð¸, конеÑно же, помниÑÑ ÑленговÑе идиомÑ, Ð¸Ñ Ð¾ÑноÑение к ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð· видов ÑпоÑÑа.  ÐапÑимеÑ, bougie â в волейболе ознаÑÐ°ÐµÑ Â«ÑдаÑиÑÑ Ð¼ÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹Â», big dance â «важное ÑпоÑÑивное ÑобÑÑие», к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾ гоÑовÑÑÑÑ Ð¿ÑÑем пÑÐ¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑий маленÑÐºÐ¸Ñ ÑобÑÑий (напÑимеÑ, ÑÑÑÐ½Ð¸Ñ Ð² гонкаÑ). 

Англоязычные футбольные термины

На английском с переводом на русский и другие языки встречаются часто ввиду высокого ареала распространения данного вида спорта.

Некоторые из них настолько привычны русскому человеку, что об их происхождении не приходится даже задумываться.

  • Аут (от англ. out — “вне”). Что означает футбольный термин «аут», знает любой, кто каким-либо образом сталкивался с футболом вообще. Выход мяча за полосу, ограничивающую футбольное поле. При возникновении данной ситуации матч останавливается до тех пор, пока мяч снова не будет возвращён в игру. Для этого необходим вброс мяча одним из игроков команды соперника руками из-за головы. Обычно в команде всегда есть игрок, специально подобранный для данного действа, ведь вброс мяча руками (особенно если это происходит на стороне противника) может запустить удачную комбинацию передачи мяча ногой или головой, что позволит произвести удачный гол. Весьма часты случаи, когда после вброса мяча руками гол совершался в одно касание.
  • Пас (от англ. pass — пропускать, передавать) — передача мяча от одного игрока команды другому для разыгрывания комбинации или в процессе перемещения к воротам противника. Есть три разновидности: простой (подразумевает обыкновенное перекатывание мяча от одного игрока к другому в процессе продвижения к воротам команды соперника), навесной (когда игрок посылает мяч по воздуху игроку своей команды) и пас вразрез (случай, когда игрок «простреливает» мяч в свободную зону, зачастую между игроками противника, а пробегающий мимо игрок своей команды подхватывает его и движется к воротам соперника).
  • Пенальти (от англ. penalty — “штраф, наказание, кара”) — удар по воротам с расстояния одиннадцати метров, назначенный арбитром за нарушение правил игры командой в собственной штрафной зоне (участок поля перед воротами). Данный штрафной удар проводит один игрок, ему препятствует лишь вратарь команды противника. Остальные игроки находятся за пределами штрафной площадки. Если пенальти назначено в конце матча, выделяется дополнительное время. Лучшим пенальтистом в истории отечественного футбола считается Глазков Георгий Фёдорович, игравший в московском «Спартаке» в период с 1935 по 1947 г. (за исключением 1945 г.).
  • Форвард (от англ. forward — “вперед”) — нападающий.

В англоязычных странах также распространено слово dispossessed — футбольный термин, обозначающий отбирание мяча соперником без силового контакта. Русский словарь терминов трактует это действие как перехват.

Существуют многочисленные футбольные термины на английском, с переводом на русский смысл которых меняется в зависимости от вида спорта. Например, термин shot (с англ. – «выстрел») имеет значение «удар», если относится к футболу. Если речь идёт о баскетболе, термин уже превращается в «блок-шот» (англ. Blocked shot).

Другой пример – словосочетание general manager, которое переводится как «главный менеджер», если речь идёт о баскетболе или хоккее. Однако, если речь идёт о футболе, переводится на русский как «старший тренер». Если функции менеджера подразумевают некоторую организационную деятельность, то обязанности тренера сводятся исключительно к подготовке команды и координированию действий игроков на поле.

Изучаем английский сленг футбольных болельщиков

15.06.2018

Количество просмотров: 1844

Вчера стартовал Чемпионат мира по футболу в России. Самое время освоить несколько десятков слов из словаря футбольного фаната.

Сервис Puzzle English — один из лидеров отечественной индустрии онлайн-обучения иностранным языкам предлагает российским болельщикам прокачать футбольный сленг.

Пройдя интенсивный курс на Puzzle English, российский любитель футбола сможет без труда общаться с зарубежными фанатами, обсуждать перипетии футбольных баталий, комментировать действия игроков на футбольном поле.

«Язык спорта и активной поддержки футбольных команд болельщиками во многом интернационален и больше завязан на эмоции, чем на слова. Однако установить более тесные контакты с иностранными болельщиками поможет знание футбольной лексики и терминов на английском языке. У нас есть хорошая новость для футбольных фанатов: полный словарь любого профессионального сленга составляет не более 500 слов. Активный запас — в пять раз меньше. При большом желании их можно легко выучить всего за несколько дней», —  рассказывает основатель и генеральный директор сервиса Puzzle English Александр Антонов.

Термины в словаре подразделяются на две больших группы: спортивные и фанатские.

Спортивные термины

ghost goal — это неочевидный гол, когда без видеоповтора не понятно, пересёк ли мяч линию ворот,

cross — навес, прострел — высокий пас по воздуху с фланга в центр поля,

away end — гостевой сектор трибуны,

to curl the ball — «закрутить» мяч,

slide tackle — подкат, приём для отбора мяча у соперника,

scissor kick — удар «ножницами» через себя,

diving — нырок с целью выпросить штрафной удар или наказание соперника,

tripping — подножка,

unsporting behaviour — неспортивное поведение.

Термины футбольных фанатов

football widow — футбольная вдова, женщина, оставшаяся без мужского внимания, поскольку муж увлечён просмотром футбола по телевизору,

firm — мощное фанатское объединение, поддерживающее одну команду, часто вступающее в конфликт с вражескими «фирмами»,

mob — более мелкое структурное подразделение «фирмы»,

supporter/sup — преданный фанат, делающий всё возможное, чтобы поддержать свою команду во время игры,

spotter — шпион вражеской фирмы,

troublemaker — фанат, участвующий в агрессивных акциях «фирмы»,

first line — в фанатской потасовке — авангард дерущихся, лучшие бойцы «фирмы».

Пройдя интенсивный курс обучения английскому футбольному сленгу, российский болельщик не только обогатит свой словарный запас спортивными терминами, но и научится по-английски бурно выражать свои эмоции после забитого гола, петь культовые We are the Champions и We will rock you, узнает много интересного о футбольных «кричалках» Туманного Альбиона.

Источник — Puzzle English

=1200 =627

ÐÑимеÑÑÂ

РаÑÑмоÑÑим Ñакже некоÑоÑÑе ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¸Ð· ÑпоÑÑивного жаÑгона, возможно, Ð²Ñ Ð¸Ñ Ñже знаеÑе. Ðни ÑаÑÑо вÑÑÑеÑаÑÑÑÑ Ð² ÑазнÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ð°Ñ ÑпоÑÑа.  

  • gain â победиÑÑ, вÑигÑаÑÑ, полÑÑиÑÑ Ð¿ÑеимÑÑеÑÑво;
  • also ran â Ñеловек, ÑÑи ÑезÑлÑÑаÑÑ Ð² ÑпоÑÑе не ÑовÑем ÑдаÑнÑ, кÑо поÑÑоÑнно пÑоигÑÑваеÑ;
  • batting average â лиÑнÑе доÑÑижениÑ, ÑÑпеÑи в каком-либо виде ÑпоÑÑа;
  • hit the ball â ÑÑжело ÑабоÑаÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ñого ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð¸ÑÑÑÑ ÑезÑлÑÑаÑов в каком-либо виде ÑпоÑÑа, неÑÑиÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑгоÑелÑй по полÑ;
  • shoot the ball into oneâs own goal â забиÑÑ Ð¼ÑÑ Ð² Ñвои воÑоÑа;
  • saved by the bell â избежаÑÑ Ð½Ð¾ÐºÐ°ÑÑа в бокÑе, из-за законÑивÑегоÑÑ ÑаÑнда;
  • hit below the belt â пÑименÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑеÑеннÑе пÑиемÑ;
  • skin the cat â кÑвÑÑкаÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑнике (о гимнаÑÑаÑ);
  • make a comeback â веÑнÑÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð±ÑлÑÑ ÑлавÑ;
  • be out from the count â пÑоигÑаÑÑ, нокаÑÑ (в бокÑе);
  • down and out â  ÑÑÑавÑий, измоÑаннÑй;
  • play the field â ÑаÑпÑлÑÑÑÑÑ Ð½Ð° поле, делаÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ненÑжнÑÑ Ð²ÐµÑей на поле (ÑÑÑбол);
  • get home â полÑÑиÑÑ Ñо, к ÑÐµÐ¼Ñ ÑÑÑемилÑÑ, доÑÑиÑÑ Ñели, победиÑÑ;
  • send somebody to grass â ÑбиÑÑ Ñ Ð½Ð¾Ð³ кого-либо;
  • beat the gun â опеÑедиÑÑ ÑобÑÑиÑ;
  • take the lead â взÑÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ Ð¾ÑвеÑÑÑвенноÑÑÑ Ð·Ð° кого-либо;
  • love all â нÑÐ»ÐµÐ²Ð°Ñ Ð½Ð¸ÑÑÑ;
  • buy money â поÑÑавиÑÑ Ð½Ð° Ñого, кÑо обÑÑно вÑигÑÑваеÑ;
  • as hard as nails â ÑпоÑÑÑмен в замеÑаÑелÑной ÑоÑме, вÑноÑливÑй;
  • neck and neck â в Ñавном положении;
  • dead heat â ниÑÑÑ;long odds â маленÑкие ÑанÑÑ Ð½Ð° Ñо, ÑÑо вÑигÑÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ (ÑкаÑки);
  • short odds â болÑÑÐ°Ñ Ð²ÐµÑоÑÑноÑÑÑ, ÑÑо вÑигÑÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð¸Ð·Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ (ÑкаÑки);
  • fight back to the ropes â боÑоÑÑÑÑ Ð´Ð¾ конÑа, ÑилÑно ÑопÑоÑивлÑÑÑÑÑ.

ÐпиÑÑваем пÑоиÑÑодÑÑее на поле

Ðлавное запомниÑÑ, ÑÑо когда в воÑоÑа пÑоÑивника Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ Ð¼ÑÑ, надо кÑиÑаÑÑ GOAL! Ðо ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð³Ð»Ñбже понимаÑÑ Ð¸ ÑоÑнее опиÑÑваÑÑ Ð¿ÑоиÑÑодÑÑее, давай вÑÑÑим еÑе Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð³ÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ñлов.

  • pass â паÑ
  • penalty â пеналÑÑи
  • slide â ÑколÑжение
  • volley â ÑÐ´Ð°Ñ Ð¿Ð¾ мÑÑÑ Ð² полеÑе
  • corner kick â Ñгловой
  • cross â вÑÑокий паÑ
  • deflection â ÑикоÑеÑ
  • injury â ÑÑавма
  • substitution â замена
  • warning â пÑедÑпÑеждение
  • yellow card â желÑÐ°Ñ ÐºÐ°ÑÑоÑка
  • red card â кÑаÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ°ÑÑоÑка
  • free kick â ÑÑÑаÑной
  • goal kick â ÑÐ´Ð°Ñ Ð¾Ñ Ð²Ð¾ÑоÑ
  • dummy â ÑинÑ
  • play attacking â аÑаковаÑÑ
  • play defensively â заÑиÑаÑÑ
  • header â ÑÐ´Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð¹
  • chest the ball â оÑбиÑÑ Ð³ÑÑдÑÑ
  • handball â игÑаÑÑ ÑÑкой
  • tripping â подножка
  • throw in â вÑбÑаÑÑваÑÑ Ð¼ÑÑ
  • wall â ÑÑенка
  • out â аÑÑ
  • corner â Ñгол
  • centre spot â ÑенÑÑ
  • support â болеÑÑ
  • whistle â ÑвиÑÑок
  • tactics â ÑакÑика
  • victory â победа
  • defeat â поÑажение
  • draw â ниÑÑÑ

ÐÐ¸Ð´Ñ ÑоÑевнований

СоÑÐµÐ²Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ»ÑÑÑÑ Ð½Ð° междÑнаÑоднÑй (игÑаÑÑ ÑбоÑнÑе) и клÑбнÑе.

ÐеждÑнаÑоднÑе

  • FIFA World Cup. Ðли пÑоÑÑо ЧÐ. ЭÑо главное ÑобÑÑие в миÑе ÑÑÑбола, и ÑÑÐ¾Ñ ÐºÑбок Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÐ°Ð½Ñ ÑÑиÑаеÑÑÑ ÑамÑм поÑеÑнÑм. ÐÑоÑÐ¾Ð´Ð¸Ñ Ñаз в ÑеÑÑÑе года, ÑÑаÑÑие в кÑбке пÑинимаÑÑ 32 командÑ, пÑоÑедÑÐ¸Ñ Ð¿ÑедваÑиÑелÑнÑй оÑÐ±Ð¾Ñ (qualification).
  • FIFA Confederation Cup. ÐÑбок конÑедеÑаÑий.
  • UEFA European Football Championship. Ðли пÑоÑÑо ÐвÑо. ÐÑоÑÐ¾Ð´Ð¸Ñ Ñаз в ÑеÑÑÑе года, за два года пеÑед ÑледÑÑÑим ЧемпионаÑом ÐиÑа. УÑаÑÑие в нем пÑинимаÑÑ ÑолÑко евÑопейÑкие ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ (логиÑно).
  • CAF Africa Cup of Nations. ÐÑÑиканÑкий конÑиненÑалÑнÑй ÑÑÑниÑ. Ðак и ÐвÑо, пÑоÑÐ¾Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð° два года до World Cup.
  • CONMEBOL Copa America. ÐмеÑиканÑкий междÑнаÑоднÑй ÑÑÑниÑ. ÐÑоÑÐ¾Ð´Ð¸Ñ Ð¾ÑделÑно Ð¾Ñ Ð§Ð, но без ÑеÑкой пÑивÑзки по вÑемени, как пÑедÑдÑÑие два.
  • CONCACAF Gold Cup. СевеÑоамеÑиканÑкий ÑÑÑниÑ, Ñоже не пÑивÑзан по вÑемени.

ÐлÑбнÑе

  • FIFA Club World Cup. ÐиÑовой ÑÐµÐ¼Ð¿Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ñ ÑÑеди клÑбов. Ðа него вÑноÑÑÑÑÑ Ð»ÑÑÑие командÑ, показавÑие ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð° конÑиненÑалÑнÑÑ ÑоÑевнованиÑÑ (пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ).
  • UEFA Champions League (Ðига Чемпионов ÐвÑопÑ).
  • CAF Champions League (аÑÑиканÑкий конÑиненÑалÑнÑй ÑÑÑниÑ).
  • CONMEBOL Copa Libertadores (ÐмеÑика).
  • Deutscher Pokal (ÑоÑÐµÐ²Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеди немеÑÐºÐ¸Ñ ÐºÐ»ÑбнÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´).

Заключение

О футболе и терминах можно говорить вечно, ведь данный вид спорта весьма прочно вошёл в жизнь современного общества. Термины футбольные устаревают с течением времени и уходят из обихода, на смену им приходят иные. Каким-то терминам удаётся постоянно оставаться на своих местах, тогда они настолько плотно врезаются в человеческую память, что болельщик даже не задумывается о происхождении слова, считая термин неотъемлемой частью национального языка.

Именно благодаря этому многие термины пережили практически век и дошли до наших дней в первозданном виде.

Однако всему свойственно меняться – как самому виду спорта, так и правилам и терминам. Быть может, уже завтра ряд поправок упразднит какой-либо аспект в футболе (или ужесточит), и с привычными болельщику терминами придётся распрощаться, самые известные футбольные термины уйдут, а на их место станут новые определения. Или место останется пустым, и о словах придётся только вспоминать.

В любом случае футбол не перестанет привлекать внимание болельщиков разных стран мира, ведь с давних времён и по сей день он является одним из наиболее зрелищных мероприятий

Поделитесь в социальных сетях:vKontakteFacebookTwitter
Напишите комментарий